14 abril 2015

A polêmica dublagem de Mortal Kombat

Nihao povo! Sim estou sumida. E não, não irei prometer nada, mas quem sabe, eu tento fazer, pelo menos, dois artigos por mês?

Bem, vamos direto ao assunto. Talvez alguns fiquem de boca aberta, "Oh, um quase blog de SF falando de MK?" Queridos tenho um certo carinho pela série MK. Antes de começar o artigo, só uma historinha.

Jogo games desde nova como todos aqui devem saber. O que talvez poucos sabem, é que dentre os fighting games, eu aprendi a jogar Mortal Kombat primeiro. E durante um bom tempo, eu acompanhava mais as notícias relacionadas a MK do que a SF. Então, nem preciso dizer o quanto fiquei feliz quando MK voltou com tudo em 2011.


Então vamos ao que interessa.


Não, não é zoeira. Essa frase está presente no jogo. T.T

Creio que muitos devem ter ficado felizes com a notícia da dublagem do jogo. Só que, como nem tudo são flores, alguns devem ter sentido um senhor balde de água fria quando anunciaram a dubladora da filha de Cage e Sonya, ninguém menos que Pitty.

Quem acompanha um pouco o mundo da dublagem, sabe que muitos fãs dessa arte não veem com bons olhos famosos sem experiência dublando. Existem dublagem que ficaram boas (aqui no Brasil) feita por famosos, sim, mas há vários exemplos ruins. Para piorar, um pouco antes, os fãs de games viram o resultado infeliz da dublagem feita por Roger do Ultraje a Rigor no game Battlefield: Hardline.

Imagem que personifica BEM o resultado da dublagem


Com a Pitty não foi diferente. Assim como ocorreu com o Roger, ela está sofrendo duras críticas dos fãs (aliás me pergunto se vai ter jornalista sem noção falando que o fracasso da dublagem dela é devido ao seu posicionamento político como aconteceu com o Roger). Apesar de alguns criticarem o forte sotaque dela que não cairia bem para o esteriótipo da Cassie, vejo que a maioria reclama da falta de emoção na falas, tanto que, já teve gente postando vídeo com a mulher do Google Translator falando as falas de Cassie - e que eu sinceramente não vi tanta diferença entre elas. xD E para piorar, os outros dubladores, que mesmo fazendo um bom trabalho comparado com a Pitty, sofreram, assim como ela de uma péssima adaptação do texto (parece que traduziram no google -.-) e alguns, infelizmente, possuem vozes que não combinaram com os personagens.



Com isso, a dublagem de MK peca nos seguintes aspectos:
  • Adaptação ruim dos textos - como falei anteriormente - onde muitas frases de intro ficaram completamente sem sentido;
  • Vozes que não combinam com o personagem, um dos que vi o pessoal reclamando foi quanto a D'Vorah e ao Kotal Kahn;
  • Famoso sem experiência na área que foi mal dirigido e/ou que não soube interpretar o personagem.

E para piorar, aparentemente ambos não tiveram acesso as cenas de seus personagens (Pitty ainda ouviu as cenas em inglês - o que piora um pouquinho a parcela de culpa dela) e a direção não ajudou muito.

Com isso temos uma série de erros que além do pessoal reclamar muito no Twitter, já disseram, que vão preferir comprar a versão estrangeira como forma de protesto pelo fato do resultado da dublagem ter ficado triste (e por causa da Pitty).

Para piorar, vejo, nesse instante que estou escrevendo isso aqui, um post da página oficial do Facebook, divulgando um Pocket Show com a Pitty no Center Norte em São Paulo. Sinceramente, como se a maioria dos fãs tivessem curtido mesmo o resultado da dublagem.


Por fim, quero deixar uma mensagem, que foi dita pelo Nelson Machado, dublador muito conhecido do pessoal:



Fãs reclamam na Internet. Mas só na Internet. Quando o consumidor começar a reclamar para o produtor e explicar pra ele que algumas vozes profissionais da área são mais bem-vindas ao consumidor desse produto do que a voz de um cantor, de um músico ou seja de quem for, talvez o produtor estrangeiro comece a entender que está investindo nos famosos errados e talvez os próximos produtos venham com uma versão brasileira mais respeitosa para com quem compra o produto. Eles não sabem disso. Alguém poderia informar a eles que o consumidor brasileiro compra os games ou os DVDs APESAR de alguns famosos e não POR CAUSA deles. 

Então, algo a se pensar. E aos fãs de SF, a Capcom possui representante aqui no Brasil, que tal, caso confirme uma dublagem de SF V, não ficarmos em cima, para não se repertir o erro com MK?

Um comentário:

Denderotto InfiniteGames disse...

Algumas vozes combinaram bem (as que eu mais gostei foram a da Mileena, Kitana, Kano, Ferra/Torr, D'vorah e Kotal Kahn), sendo alguns desses dubladores conhecidos. Mas realmente a direção foi fraca, tendo vozes que não combinam nem um pouco.

A Warner parece que não entendeu ainda, pois esse é o terceiro jogo seguido que ela coloca famosos pra dublar os protagonistas pra chamar atenção. Lego Batman 3 foi dublado pelo porta dos fundos (o que não ficou tão ruim por serem atores acima de tudo). BF teve o Roger (a Warner distribui os jogos da EA aqui), e agora a Pitty. É tentar fazer esses produtores entenderem e esperar que eles não inventem coisas assim no novo Batman e no Street Fighter V, já que a Warner também distribui os da Capcom no Brasil.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...